2024年2月28日 星期三

[讀]譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作情況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享


書名:譯者即叛徒?(後略)
作者:宋瑛堂

書名很長所以容許我省略。
連著看完2本與工作內容分享有關的書,深切感覺到這2本內容深度與文字流暢度所帶來的閱讀感差異,另外一本就不提了,我對這本「叛徒」最有感的就是「舉例好多!!!」看得很滿足。
之所以這麼說的原因在於「經驗」的分享脫離不了事實的描述,因此舉例是佐證,也能更具體描述原因過程及結果,不然乾巴巴的文字「假設某個情況」以及「應對方式」,最後就是流於一種「都是你覺得」的空泛。試問「你是誰」,我為什麼要相信你的「你覺得」呢?
本書由於是專欄文章集結成書,所以每一個主題篇幅都不長,但配合大量真實例子,讀起來很有趣。其中有關相近語言(例如英語及美語)的偽友詞那幾篇很有趣,確實會讓人想到繁體中文及簡體中文的關係,而作者又從相近語言帶到小語種(岔開話,雖然地球上的中文使用人數非常多,但為什麼我覺得中文是另類的小語種)以及AI自然語言翻譯的情形,我在譯者洪慧芳的FB粉專也看過類似說法。作者說旁觀者以為翻譯這個工作很快會被機器取代,但在行內的人感覺是「拒絕AI的人最快被淘汰」。其實以目前來看AI確實扮演很強大的助手工作,但還是需要真人去主導與最後確認,以我工作的內容來說,因為都涉及人權、性別等敏感議題,AI的敏感度被設定得太高導致篩選出來的結果必須再經過真人篩驗,而且準確率還很低……總之這本書的作者沒有抱持太大的悲觀直接唱衰啦。
其實我看到作者舉例文句被其他語言滲入情形(翻譯腔),舉了日本漫畫的例子而有點吃驚,作者舉了「也說不定」「果然還是不行」等等,我完全沒有發現這是翻譯腔啊!生活中很常使用啊??倒是「覺悟吧」這一句我以為是佛教用語,後來想一想這是指漫畫裡在說「受死吧」的意思嗎?
我也很想確認作者提到有一次各國譯者駐村活動,他所認識的那個英國譯者「不是你的錯,是病毒的錯」那位後來在活動裡中鏢,作者說「他急速從我的思想雷達幕上殞落」意思是從此不往來嗎??(為什麼要好奇這種事!)

最後,我還是要說作者真的提供很多他工作上的實例,每一個主題都寫得很生動有趣,所以很推薦閱讀。如果是在乎語詞使用、挑剔病句等等的人,書中所提不止適用中英翻譯,在乎繁簡轉換(正體中文/簡體中文)的人也可以看看,或許會有新的想法呢。

宋瑛堂在博客來okapi的專欄文章

沒有留言:

張貼留言

謝謝留言,雖然我不一定會回覆…